When the lamp is shattered
珀西•比舍•雪莱
翻译:潘学峰
尘土遮挡了光线当云层被风吹散彩虹的光辉就会再现当鲁特琴断弦甜美的曲调就不会被记住当嘴唇把话讲完爱的音符很快就被遗忘就像这音符和光芒不能脱离灯和鲁特琴一样心的回声再起但灵魂沉寂了,却不能歌唱!不能放歌,只有哀婉的挽歌,那声音听上去如同风吹残垣它又象那悲愤的浪涛它在为死去的水手鸣起丧钟如果心与心出现交结爱会首当其冲逃离精心构建的小巢留下脆弱的独守孤单被迫忍受那曾经的折磨哎 爱情!究竟谁最会感到悲愤?所有的一切都变得虚弱不堪为什么偏偏选择最脆弱的你?做你的摇篮、你的家和你的棺材?爱的激荡让你感觉摇摇晃晃象风暴高高抛起那易碎的煤矸石光明正大的理由也要捉弄你就像冬日的太阳你巢穴的每一条椽子将会腐烂,你似鹰巢的家将你赤裸裸地暴露在笑声之中在叶落风冷的时刻When the lamp is shattered
(第1节 7行)
The light in the dust lies dead
When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not.
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
(第2节 8行)
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute.
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute--
No song but sad dirges
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.
(第3节 8行)
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest.
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
Oh Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
(第4节 8行)
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high.
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.