Endday Misses
It was the early morning of a day
I was sitting opposite a church
Starring at the words on the plate
"Sunday Masses" I guessed of which
It was a pillar that blocked the "A" into "I"
Thereby making "Miss" from "Mass"
And the "sun" was beginning to shine
Making "Sunday" an "Endday" of mine
I was thus facing the "Endday Misses "
And wondering what should I miss by?
Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2022
附中文翻译
末日的迷失
那是一大早
我坐在一间教堂的对面
盯着它前面的牌子里的字看
我猜那应是“星期日弥撒”
一根柱子把“a”挡成了“I”
从而使“弥撒”成为“迷失”
此刻,“太阳”光变得强烈
让“星期天”成了我的“末日”
于是,我面临着“末日迷失”
我好奇我在“末日”应该“迷失”什么?
这首诗使用了如下修辞,首先是“意象”(Imagery)的“勾落”,大清早坐在教堂的对面,看着教堂前关于“周日弥撒”(Sunday Masses)时间的牌子, 牌子前的一棵柱子遮挡了其中的字母 “A”, 作者诙谐/顺势把“弥撒”(Masses)的英文“理解”为“错过”(Miss); 随即用了对照(antithesis )的修辞手法,借机描述清晨天空中“太阳”(sun)光线逐渐变得强烈(明亮),越发强烈的阳光炫人二目,于是把牌子上的“Sun”的字母照亮到让人无法看清。借此,作者突然用了“End” 替代了牌子上的“Sun ”,把牌子上的“Sunday ”“转换”成了一个不存在或罕见的“Endday(末日)”。之后,用了逆向照应(anaphora )的修辞手法,顺势由“教堂” 引发出“末日迷失”的反诘,以此赋予整首诗的思想性,引导读者思考人生的意义。
除此之外,这首诗中还用了半谐韵“assonance”的 修辞手法,使的诗歌第二节中的第一行末的“I”和第二行末的“Mass”呈 半谐韵(半元韵,元音字母押韵),同时把诗歌末节的副歌的两行诗歌的末尾用“masses”和“by” 押半元韵。这种修辞手法使整首诗歌呈abab, ccdd, cc韵式。
简言之,全诗用了包括意象创造(Imagery)、对照(antithesis)、逆向照应( anaphora)、半谐韵(assonance),以及幻象 (allusion)等等多种修辞手法,同时顾及了诗行的音步(meter),韵律等诗歌的基本要素完整。
可见一首诗歌的写作并非易事,不只需要写作者熟悉诗歌行、节构成的一般要求,同时需要作者运用一系列的修饰技法。
通过对Xuefeng Pan 的诗Endday Misses 的分析帮助诗歌写作者体味“一首诗是如何写成的?”( 作者先前发表过的有关诗歌创作的诗论,见《澳华文学网》注:这是被澳大利亚国家图书馆收录的华文文学网站,有些不同于私人网站,实际为一个正式的文学网)。