英文诗歌的常用修辞手法
潘学峰 2024-05-14 09:48:16
修辞(Rehtoric)通常与语法、逻辑并称语言的三大 “语言的艺术”。实际上,书面和口头语言表达的修辞手法多种多样,本章指数针对英语诗歌中常见的修辞手法加以总性介绍,包括:平行结构、回指、比喻(明喻、暗喻/隐喻)、照应/对照、修辞性反诘、用韵、意象创造、用典故和拟人等常见修辞手法。
一、平行结构(Parallel Structure )
平行结构(Parallel Structure )又被称为“类似”结构(Parallelism)是指把一个或多个具有相同语法属性(动词、名词、形容词、副词等)的单词、词组或从句的句子或结构的相似短语用诸如“and”、either .. or ...或Neither …nor等句式加以“平行”处置的一种修辞手法。在诗歌文本中,平行结构修辞手法不仅可以把所体现的思想并置于一个相同的重要性水平,又可以赋予诗句的“节奏”和“节律”以增加诗歌的可读性。同时,也可以突出被平行处理的短语或从句之间的差异。因此平行结构修辞是诗歌文本中一种常见的语法模式。平行结构即可用于一行内,也可用于行与行比较,如:
行内短语平行结构:行内具有同级语法属性的名词、动词、副词或从句等均可以“平行”处理。
如:
1. Lacking parallelism: “She likes cooking, jogging, and to read.”
2. Parallel: “She likes cooking, jogging, and reading.”
3. Parallel: “She likes to cook, jog, and read.”
诗歌中
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
(引自 William Butler Yeats的 He Wishes for the Cloths of Heaven)
从句平行
1.Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me
2.What you see is what you get
诗歌作品中的平行结构:
1. “The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.”(莎士比亚:As you like it)
2. There are things of which I may not speak;
There are dreams that cannot die;
There are thoughts that make the strong heart weak,
诗歌平行结构
And bring a pallor into the cheek,
And a mist before the eye.
And the words of that fatal song
Come over me like a chill:
A boy’s will is the wind’s will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.
(引自Henry Wadsworth Longfellow)
其中下划线的“从句”平行结构
二、 回指(Anaphora)
在英语修辞学中,回指(源于希腊语:ἀναφορά, "carrying back")是一种类似于“平行结构”(Parallelism)的修辞手段,可以理解为一种特殊的“平行结构”或理解为“平行结构”的一个亚类的修辞手法。回指在诗歌文本中也是一种常见的修辞手法,通过把相同的词或相同的语句“连续重复”以突出或强调语义或想法,同时赋予诗歌“节律”(Rhyme)。回执常用于表达“语句的情绪”、“提醒对某种观点的注意”、“强调语义”和“赋予表达的节奏”的艺术效果,增加诗歌的阅读效果,使诗因有节奏,.吸引观众的情绪,使读起来更愉快,更容易记住,以说服、激励、激励和鼓励读者。
从后面的诗歌中引用anaphora
单词回指:
“I will show you fear in a handful of dust, Fear and ashes, Fear for the last few days, Fear for the long months to come.”(引自 T.S. Eliot 的 The Waste Land)其中的“Fear”的修辞法就是回指
段落回指
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
(引自Langston Hughes 的“Dream”)
短语的回指:
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
(引自Maya Angelou的 I still rise)
三、比喻(analogy)
比喻也可被称为“类比”(Analogy,来自希腊语的类比,“比例”,从ana-”on,根据”[也有“反对”,“新”]+logos“比率”[还有“单词、语音、计算”])是一种将信息或意义从特定主题(类比或来源)转移到另一主题(目标)的认知过程,或与此过程相对应的语言表达。狭义而言,类比是从一个特定到另一个特定的推理或论证,而不是演绎、归纳和推理。类比需要至少一个具有一般性的,而不是特殊性的前提或结论。从类比双方逻辑关系上看,进行类比通常体现“来源”和“目标”之间的关系。
类比作为一种思维方式在解决问题、决策、论证、感知、概括、记忆、创造力、发明、预测、情感、解释、概念化和沟通中发挥着重要作用。体现在修辞学手法操作上,类比包括:例证、比较、明喻、隐喻、寓言,但不包括转喻。
1.明喻(Simile)
“明喻”从词源上来自拉丁语单词similis(“相似”,“喜欢”),是一种直接比较两种事物的修辞手法,通常是对同类事、物或同类人的直接比较。明喻常用诸如“like”、“as”、“so”或“than”等比较词来突出两个事物之间的相似性。
如:与物比较
1、 As blind as a bat (像蝙蝠一样瞎)
2、 As cold as ice (冷若寒冰)
3、 As light as a feather (轻如羽毛)
诗歌文本中的明喻:
1、O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
(引自 Robert Burns 的诗歌“a Red, Red Rose”)
2、I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
….
(引自William Wordsworth 的诗歌同名诗歌 I wandered lonely as a cloud)
2、暗喻/隐喻 (Metaphor)
暗喻源于希腊语单词meta-perein(“to transfer”),也常称为隐喻,是“隐性”比较“某事“是”其他事物。明喻和暗/隐喻的参与比较的双方各有自己的称呼,被比较的东西被称为“基调”(Tenor),而被比较的事物被称为“载体”(Vehicle)。 其中“基调”是对一个概念、物品或人的一个基于“载体”的“重构思”或“再勾落”,而“载体”则是用作比较或描述的具体“对象”。比如莎士比亚的诗歌“The world is a stage)(世界是一个大舞台),其中的”The world”是“基调”,而被比喻称“舞台”(载体)。那么,什么是诗意的隐喻?诗歌作品中的隐喻不使用“like”或“as”等动词进行“基调”和“载体”之间的比较。这些比较有时很明显,有时则更让人意想不到,
如:Her bedroom was a pigsty(她的卧室“是”一个猪窝)暗喻 女人卧室脏、乱;
诗歌文本:
1、"Hope' is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -" 中“Hope is the thing with feathers”(希望是长着羽毛的东西)即使用的暗喻 (引自美国女诗人 Emily Dickinson.的同名诗歌)
2、 “All the world’s a stage,”
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
…
(引自WILLIAM SHAKESPEARE的As You Like It, 中 Jaques的台词)
四、照应/对照(Antithesis)
照应/对照常表现出将两个具有明确不同属性的事物、物体“并列”(juxtapositions)“并排”放置,以突出它们的“差异”而不是“相似或相同”。对照/照应本质上属于一类“并列”,强调“差异”或“对立”属性的直接的并列,照应/对照则指“意想不到”或“反转”的结果。例如,一个人在整个文本中看起来非常无辜,但在结尾时却变成了恶棍的角色,或者一个人通常非常害羞却在公众场合突然大声说话;
而“并列”不但可以将对立面并列,而且可以使用任何形式的差异。对比和并置非常相似,可以依据文本需要加以互换使用。
如何区分“对比”(Contrast)、“并列(并置)(juxtapositions)”和“对照”(antithesis)
对比,可以通俗地理解为两种或两种或数种彼此相同、相似或不同或迥异的可比的东西放在一起比较。例如,EBB的《葡萄牙十四行诗》和莎士比亚的《十四行行诗18》中关于女性气质和美丽的概念之间的对比。并置,则是有目的或故意地将两种物体/颜色/任何东西并排放置,以在两者之间进行比较,从而唤起某种意义。红色的太阳和蓝色的海洋并置。对立,则是把属于同类事物却完全相反的认知、思想或事物进行比较。例如“对与错”、“黑与白”、“美与丑”、“冰与火”等等。
对照与“矛盾”、“悖论”、“相反”等修饰手法的区别如下:
(1)矛盾(oxymoron)与对照(antithesis)
矛盾修饰法(oxymoron)是指使用两个矛盾或对立的术语的短语,而对偶法(antithesis)是指在一个句子中(但不在同一短语中)呈现两个对立观点的手段
(2)对照(antithesis)与悖论(paradox)
对立和悖论之间的主要区别在于,对立是将两个截然不同的想法或词语并置在同一个陈述中,目的是产生对比效果,而悖论是一种看似矛盾或突然但包含潜在、隐藏、原始真相的陈述或想法。
(3)相反(contrary)与对照(antithesis)
相反意味着极端的分歧或截然相反。对立强调明确的截然相反
短语中的对照修辞手法例举
1、“Better to reign in Hell than serve in Heaven.” (宁可统领地狱也不在天堂为仆)
2、“Many are called, but few are chosen.”(很多是一种说法,少许是一种选择)
3、“Speech is silver, but silence is golden.”(沉默是金,言语是银)
诗歌文本中的对照/照应
1、“Some say the world will end in fire,
Some say in ice”
(引自Robert Frost的诗歌 “Fire and Ice”(冰与火))
2、"Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair."
So sung a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
"Love seeketh only self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite."
(引自WILLIAM BLAKE的诗歌The Clod and the Pebble(泥和鹅卵石))
五、修饰反诘(Rhetorical Question)
诗歌中常见的“修辞性反诘”本质上是一种用提问的手法强化效果的修辞激发,作者所提出的“问题”是一个或一些为了达到表达效果才提出的问句,这类问题的答案显而易见,或人尽皆知。因此,反诘提问作为修辞手段时,目的在于“说服读者/听众”,使他们被迫思考,而不期望给出“答案”。
常见的反诘例子,如:
1、Did you really mean that? (你真的那样认为?)(通过
2、Why not ? (为什么不呢?)
3、Did you hear me? (你听见我说什么了吗?)
诗歌作用中反诘的应用比比皆是,一般是围绕以下几个目的之一或几种使用修辞性反诘,包括:(1)用作已经提出的问题的隐喻,包括:引起怀疑;引导听众对某些话题进行思考;(2) “修辞肯定”一个问题的答案的确定性或显而易见性。通过问一个幽默的问题来表达先前的问题的答案同样显而易见,或证明之前提出的问题是明显的正确或错误;巧妙地引起注意并强调具体要点;(3)挑战听众或读者;一个修辞问题可能是一种挑战。这个问题通常很难回答或根本无解。强调一个想法,或介绍主题和想法;甚至(4)只是单纯地吸引观众。
常见三种主要提问方式,包括(1)“自问自答”(Hypophora),写作者提出问题,旋即给出问题的答案;(2)“追问”(Erotesis),目的在于渲染强烈的肯定或强烈的否定情绪;(3)“反问”(Epiplexis),用与事实或真相相反的提问问题的形式表达
以下是诗歌作品中比较成功的修辞性反诘例子,如:
1、 "The trumpet of a prophecy , O wind
If Winter comes, can Spring be far behind?"
(引自Percy Bysshe Shelley 的诗歌Ode to the West Wind)
2、“Oh, the little bird!
How does she so hesitate and wonder?
Is she struggling with eager?
Or because she has to suffer?”
(引自Xuefeng Pan 的诗歌 a flying bird)
六、半谐韵、全韵
见第一章 英语诗歌的基本要素
七、意象(Imagery)
在诗歌和文学中,“意象”常被定义做作品中吸引读者感官(视觉、声音、味觉、触觉和嗅觉)的任何部分,为读者创造一幅生动而情感共鸣的画面。诗人通常用描述性语言为读者提供视觉、味觉、嗅觉(气味)、听觉(声音)、触觉,甚至包括内心情感等方面的感官体验。成功的创造意象可使作品刻画的亲临其境,栩栩如生。
诗歌意象的七种类型
诗歌意象主要有七种类型,包括视觉意象、嗅觉意象、味觉意象、听觉意象、触觉意象、动觉意象和有机意象等。在塑造上述意象时常用其他修辞手法,比如使用比喻对两种事物之间的直接比较,来创造意象;利用隐喻对具有共同特征的两个无关事物之间的比较);利用拟人(人格)化赋予非人类事物人类属性;以及使用拟声词模仿事物的自然声音。
视觉意象(Visual imagery):用诗歌语言勾画可产生“视觉”效应的意象,包括:颜色、亮度、形状、大小和图案。目的在于为读者提供视觉图像
听觉意象(Auditory imagery):用诗意意象吸引读者的听觉或声音感觉,包括:音乐感和其他令人或愉快,或刺耳,或沉寂等听觉意象。除了语言描述声音,还常用“拟声词”或模仿声音的单词等达到这个目的。目的在于让读者大声朗读诗歌可以重现听觉体验。
味觉意象(Gustatory imagery):通过描述诗歌中人或物的“品味”来唤起读者的味觉,包括甜、酸、咸、辣等味觉意象。当诗人描述读者经历过并能从感官记忆中回忆起来的味道时,构建味觉意象尤其有效。
触觉意象(Tactile imagery):通过描述诗歌人或诗人自身的身体感受到的东西来唤醒读者的触觉意象,包括:温度(冷暖等)、纹理(滑腻、粗糙等)和其他物理感觉来实现触觉意象的构造。
嗅觉意象(Olfactory imagery):通过描述诗歌的说话者吸入的东西来吸引读者的嗅觉。它可能包括令人愉快的香味或令人讨厌的气味
动觉意象(Kinesthetic imagery):诗人诉诸于读者的运动感。它可能包括在车里超速行驶、缓慢闲逛或停车时突然摇晃的感觉,也可能适用于诗歌的说话者/叙述者或周围物体的运动。
有机意象(Organic imagery):诗人传达了内心的感觉,如疲劳、饥饿和口渴,以及内心的情绪,如恐惧、爱和绝望。
八、影射/用典(Allusion)
诗歌中的用典或“引经据典”非常常见,因此是非常重要的文本修辞手法。读者在遇到文本中的典故时需要了解用典的目的是什么,有助于对诗歌或其他文学作品理解。通常,所谓的“典故”可以是一部文学作品、一个历史事件,甚至一个哲学思想。用典故为诗歌增添意义,并帮助观众将他们所读的内容与其他文学作品联系起来。因此,影射某件事就是在没有充分解释的情况下引用它,前提是观众会理解影射的含义。典故有助于唤起其他东西。
常见的“用典故”类型包括:宗教典故-唤起宗教文本中的特定段落和图像。比如常见的圣经中的典故,暗指圣经中的时刻,是这种类型中最常见的。历史典故-唤起历史事件和时期。文学典故-唤起文学文本和人物。神话典故-唤起流行神话中的人物、事件或图像。流行文化典故-唤起近代历史和流行文化的瞬间。
诗歌作评中的“用典”修辞
1、“Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief, (于是伊甸园陷入悲痛之中,)
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay”
(引自Robert Frost 的诗歌Nothing Gold Can Stay) 引用圣经伊甸园典故
2、“My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk: (希腊神话中冥界的“忘忧河”,冥河,情同中国神话中的“望川河”、“奈河”)
’Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees(Dryad是一个树上的仙女)
(引自John Keats的诗歌Ode to a Nightingale)引用希腊神话典故
九、拟人(personification)
将非人类的东西赋予“人”的属性/或人类特征,或借用“人”其属性表现一种抽象的品性。拟人这种修辞手法在包括诗歌在内的人类人文艺术作品中常见,这是因为这些人文作品的对象是人,而人对自己具有更多的理解。因此适当利用拟人修辞既可以拉近读者与作品之间的距离,同时也有助于读者理解。
大家耳熟能详的谚语和表述就是用的拟人修辞手法,如Time flies when you're ….”(时光飞逝…);The breeze kissed my cheek.(微风亲吻我的面颊)等等
诗歌作评中的“拟人”修辞
1、“A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.”
(引自William Wordsworth的诗歌 I wandered lonely like a cloud)
2、“I come from haunts of coot and hern,
I make a sudden sally
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.”
(引自Alfred Tennyson 的诗歌The Brook)
(非定稿版)引自 《英语诗学概论及优秀英语诗歌选译》书稿(寻求不自费出版)
分享
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。