意见反馈

爱情和一个疑问-Love and a Question

译林撷英

潘学峰 2024-05-25 15:14:15

爱情和一个疑问


罗伯特·弗罗斯特


翻译:潘学峰
一个陌生人在晚上来到门口,
他径直对新郎说。
他手里玩弄着一个绿白棒,
那是,他在意的所有。
他用眼睛探寻多于用嘴问。
(他)想寻一个过夜的庇护所,
他转身看着远方的路
不见一丝窗光。
新郎过来到了走廊
边走边说‘让我们把天空仰望,
问问今夜将会怎样,
陌生人,你和我。‘
忍冬的叶子散落在院子,
它们浆果已变成蓝色,
秋天,是的,冬天已在风中;
“陌生人,我希望我知道。”
屋内,新娘独自在黄昏
躬着身子侍弄着炉火,
煤火和心里的欲念映在她脸上,
她的脸染玫瑰红色
新郎望着疲惫的道路,
却看见她在里面,
他祝愿她的心珍藏在金箱内
用银质别针加锁。
新郎认为这只是一点给予
情同一块面包一个钱袋般施舍,
或一个虔诚的祈祷者替穷人向上帝祈祷,
或为富人祈祷诅咒;
但一个人不管是否被问到
在新房里窝藏不幸,
都将破坏两人的爱情

新郎希望他知道。


Love and a Question


by Robert Frost


A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.
The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'
Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.
The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.
The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐