意见反馈

Ah, Are You Digging on My Grave?-啊! 你在挖我的墓穴吗?

译林撷英

潘学峰 2024-06-12 15:27:27

啊! 你在挖我的墓穴吗?   

托马斯• 哈代 


潘学峰 (译)


“啊,你在我的坟墓上挖么,
我的爱人? - 种植芸香么?”
 - “不:昨天他已娶她
 最耀眼的财富之一已经育成。
“它现在不能伤害她,”他说,
“那我应该是弄错了。”
 
“那么,是谁在我的坟上挖,
我最近最爱的亲人?”
 - “啊,不,他们坐下来想,
‘这有什么用!
种些花花草草能有什么好?
没有她的照顾土堆会变散
她的精神来自死亡的塌陷。’”

但,在我的坟墓上有人正在挖?
我的敌人吗? - 带刺儿的狡猾?
 - “不:当她听说你已经通过那道门
那就迟早将关闭所有的肉,
她想你已不再值她去恨,
她已不在乎你躺在何处。

“那么,是谁在挖我的坟?
说 - 因为我没有猜出!”
 - “啊,是我,我亲爱的情人,
你这小小狗,仍然住附近,
我很希望我的动静
没有打扰您休息?”
“哦,是啊!你在挖我的坟墓...... 
为什么闪过的不是我
那颗真正的心被留在后边!
什么样的感觉我们发现
与人群中一样的
是一条狗的忠诚!”

“情人,我在挖你的坟墓
掩埋一根儿骨头,万一
我会在这个地方附近饥饿
当我每天小跑着从此路过。
我很抱歉,但是我忘了
这是你休息的地方。”

Ah, Are You Digging on My Grave?
THOMAS HARDY

“Ah, are you digging on my grave,
My loved one? — planting rue?”
— “No: yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
‘It cannot hurt her now,’ he said,
‘That I should not be true.'”

"Then who is digging on my grave, 
My nearest dearest kin?" 
-- "Ah, no: they sit and think, 'What use! 
What good will planting flowers produce? 
No tendance of her mound can loose 
Her spirit from Death's gin.'" 

"But someone digs upon my grave? 
My enemy? -- prodding sly?" 
-- "Nay: when she heard you had passed the Gate 
That shuts on all flesh soon or late, 
She thought you no more worth her hate, 
And cares not where you lie. 

"Then, who is digging on my grave? 
Say -- since I have not guessed!" 
-- "O it is I, my mistress dear, 
Your little dog , who still lives near, 
And much I hope my movements here 
Have not disturbed your rest?" 
"Ah yes! You dig upon my grave... 
Why flashed it not to me 
That one true heart was left behind! 
What feeling do we ever find 
To equal among human kind 
A dog's fidelity!" 

"Mistress, I dug upon your grave 
To bury a bone, in case 
I should be hungry near this spot 
When passing on my daily trot. 
I am sorry, but I quite forgot 
It was your resting place."


注解:多情的诗人,听到自己的坟墓上有人在挖掘,他多情地想了很多....后来发现是一条小狗想在他的坟墓的土堆中埋上一根儿骨头,以备饿的时候吃...

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论