如果
鲁迪亚德•吉卜林
如果你能保持头脑清醒,当所有人都
失去理智地责备你,
如果你能信任自己,当所有人都怀疑你,
而且,你能体谅他们的怀疑;
如果你能等待,而不为等待感到厌烦,
或为人所骗,而不会以牙还牙,
或为人所恨,而不会以恶报恶,
而且,不要看上出太好,也不会说得太明白;
如果你是个追梦人 – 却不被自己的梦主宰;
如果你能思考 – 而却不以思想者自居;
如果你能面对胜利和惨败,
并把那两个冒名顶替者一样对待;
如果你能忍受你已经说出的真相,
不因流氓的纠缠而转尔为傻子们挖陷阱,
或关注你给你生活带来的东西,伤心,
屈服,并用破旧的工具打造这些:
如果你可以把你所有的赢取堆在一起
用他们去赌上一把,
失败了,你就重新出发
而且永远不为损失在意;
如果你能强迫你的心脏、神经和肌腱
去应对属于你的机会,在他们都走了之后很久,
如果你能坚持,当你一无所有
只有意志对他们说:“坚持住!”
如果你能与众人交谈,而能保持你的美德,
或与王公贵族同行 - 也不忘本色,
假如无论是敌是友都不能伤害到你,
如果所有的人都和你在一起,但没人在乎你;
如果你能把无情的每一分钟
用六十秒的距离使用,
你的就是现实的,更是现实的一切,
更重要的是,你将成为一个男人,我的儿子!
-------------------------------------------------- ------------------------------
IF
Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet dont look too good, nor talk too wise:
If you can dream and not make dreams your master;
If you can think and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build them up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: Hold on!
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!