哎!可惜!.
奥斯卡·王尔德
潘学峰 译
让每一个激情漂流直抵我的心灵
如一把鲁特琴让所有的风都能演奏,
正是为此我才放弃了
我古老的智慧和严厉的自制?
依吾之见我的生活只是一个复写的卷轴
上面潦草地写着一些孩子气的节日
用懒散的韵律搪塞音管和编诗,
是的!但那也只会糟蹋全部的秘密。
也确实,有一段时光我可能真的如此消磨
阳光照耀的高度,和生活的不和谐
击出一个清晰的和弦直达上帝的耳朵。
难道那时光已然死去?咯!用一根小棍
是的!可我也只是用它轻触了浪漫的甜蜜
而我则必须要失去一个灵魂的传承吗?
Helas
by Oscar Wilde
To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.
Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God.
Is that time dead?lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance
And must I lose a soul's inheritance?