意见反馈

诗歌翻译丛书《光年》第三辑《出生之城与记忆之城》目录

出版

2020-09-10 13:33:34

WechatIMG1960


  由戴潍娜主编,以“诗歌共和国”为主题创办于2017年的诗歌翻译丛书《光年》,继2018年以“世界中的世界”为主题的第二辑,历时两年,第三辑以“出生之城与记忆之城”为主题由广东人民出版社于近日出版。本辑由著名出版人刘明清总策划,制作人雨枫书馆许春宇倾力打造,王媛媛责任编辑。

  《光年》自创办以来,倍受读者关注,在知识界、诗歌出版及文化界产生了广泛的社会影响。其对“诗歌共和国”的畅想,缘于中国的传统诗教和现代文明国家转型在近一个世纪以来我们寻求政治共同体和汉语命运共同体时,发现梁启超和胡适将期待的目光先后都投向了文学。而翻译,在任何一个现代国家都是一项传承文明的文化事业,它意味着人们将在语言和观念上获得创新。在这个意义上,我们说“人类生存的知识起源于人的个性,而诗人的个性拓展了世界的宽度。”

  第三辑主题“出生之城与记忆之城”对我们这个以农业文明为根基发展过来的国家,无疑具有非常深刻的现实意义。尼古拉·马兹洛夫说:“城市是我们新的本质,是一片不结果实的新森林,一个神话般的童年多边形,一个充满希望和抱负的陵墓。”无论是乡村还是城市都意味着死亡,正是这种向死而生,我们重新发现了出生地,一种建立在语言和意识结构上的出生地。我们有那么多的出生地,也会有那么多的葬身之处。里尔克说:“世界广大,但在我们内心深处它深如大海。”穿过城市和空间,人类的反复无常留下了考古学遗址,我们当代人是栖居在遗迹和瞬间、旅行和永恒之间。

  《光年》是一套诗歌翻译丛书,它的灵魂是以诗歌为立足点所建构的思想文明阵地。每一位译者都是光明的使者,第三辑译者有高兴、王家新、西渡、陈育虹、戴潍娜、胡桑、张曙光、杨东伟、藏棣、杨炼、唐晓度、朱朱、陈汐、刘立杆、姜涛、刘畅、郑体武、远洋、代闯、连晗生、叶美、郑月娘、回地、张何之等。

目  录


Transboundary

越界

 

〔罗马尼亚〕一滴会说话的血——斯特内斯库诗选

高兴 译

 

他“美丽得犹如思想的影子”——阅读斯特内斯库

高兴 撰文

 

〔马其顿〕另一个时代的残余者——尼古拉·马兹诺夫诗选

王家新、西渡、陈育虹、戴潍娜、胡桑、张曙光、杨东伟等 译

 

出生之城与记忆之城

尼古拉·马兹洛夫(Nikola Madzirov) 著 杨东伟 译 王家新 校

 

尼古拉·马兹洛夫访谈录


Contemporary

当代国际诗坛

 

 〔德〕安·科顿诗选

臧棣、杨炼 译

 

〔德〕迪克·冯·彼得斯多夫诗选

唐晓渡 译

 

〔德〕扬·瓦格纳诗选

杨炼、朱朱 译

 

〔罗马尼亚〕马留斯·凯拉鲁诗选

陈汐 译

 

〔德〕许俐雅诗选

戴潍娜、刘立杆 译

 

〔德〕斯蒂芬·珀普诗选

姜涛、刘畅 译

 

〔俄〕俄罗斯当代青年诗人作品选

郑体武 译

 

Image

影像


申伟光作品:黑系列、鲜艳系列及其他

申伟光


人性的废墟

陈家坪 撰文

  

Essay

随笔

 

有蛛网琴弦的苹果树——塞弗尔特和他的诗歌

乔治·吉比安(George Gibian) 著 远洋 译

 

我们来自北京——俄罗斯当代文学现状

德米特里·菲利波夫 撰文 代闯 译


Long poem

长诗


劳达

切斯瓦夫 · 米沃什(Czeslaw Milosz) 著 连晗生 译

 

Poetics

诗学


友好边境线

切斯瓦夫·米沃什(Czeslaw Milosz) 著 叶美 译

 

Sinologist

汉学家

 

经典新编——当代诗中的传统语言结构再生新编

邓月娘(Yulia Dreyzis) 撰文

 

当代中国诗歌中的语言问题

邓月娘(Yulia Dreyzis) 撰文

 

Dialogue

谈话录

 

“我相信某种慢,某种文学的渐进性”

——对话克罗地亚诗人米罗斯拉夫·柯林(Miroslav Kirin)

回地 译


Biography

诗人志


策兰与吉赛尔:诗歌与版画的互译

采访:张何之 受访:艾略克·策兰(Eric Celan)、贝特朗·巴迪欧(Bertrand Badiou)

  

Perspective

台湾诗歌动态

 

近十年的台湾诗歌:新世代强势登场

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

相关推荐

Comment list 共有 0 条评论

暂无评论