丽江的七情(外两首)
燕淑清 2026-02-21 11:29:34
燕淑清 (诗三首)Yan Shuqing (Three Poems)
1.Seven Sentiments of Lijiang
1. 丽江的七情
只借月光
五色彩贴的很近喽
很近,近到语痴
总将玉龙雪色当替身
角色颠倒之间
小桥杨柳絮铺垫
又怕耽误了月姥姥摄影
真的好想勾勾舌头做个承诺
与你勾肩搭背何妨
两个土瓷碗
一阵白驹闻风而动
还有东巴舞邀来七夕雀鸟,
拼命抓住这一刻美韵风土
以复制酒气酿成美
不必猜想也无需说破
在丽江畔拥有一宿满足嘞
放纵自己说三道四
Borrowing only the moonlight,
The five colors press close, oh so near.
So near, near to speechless infatuation,
Always mistaking the Jade Dragon Snow's hue for a substitute.
In the reversal of roles,
The small bridge and willow catkins set the scene,
Yet fear delaying the Moon Granny's photo shoot.
How I truly long to hook tongues and make a vow,
What harm in throwing an arm around your shoulder?
Two rough ceramic bowls,
A sudden gust, and the white steed is off.
With the Dongba dance inviting the magpies of the Seventh Night,
We desperately clutch this moment of local beauty and charm,
Fermenting its essence into wine.
No need to guess, no need to speak it aloud,
By the shores of Lijiang, a night of contentment, oh,
Indulging myself in careless chatter.
2. 悄悄话说给丽江
有关蓝月谷、有关雪峰
有关我的旧像机呀
有关那边角的山楼风情处
重叠分开又重叠
消磨了一个人的地气
偶尔也会一个人偷偷藏起来
坐在大石头凹处,
写点小诗乱涂鸭啦
有人在近处吹箫给时间解解闷
说说那时想冲动呗
我着迷东巴舞柔情旦旦
白沙细乐弄皱了我的手机网线
2. Whispering to Lijiang
About Blue Moon Valley, about the snow peaks,
About my old camera, oh,
About that rustic charm in the mountain inn's corners—
Overlapping, parting, then overlapping again,
Slowly wearing away a solitary soul's connection to the earth.
Sometimes I’d sneak away alone,
Sitting in the hollow of a large stone,
Scrawling little poems, doodling nonsense.
Someone nearby played the xiao, soothing the passage of time,
Whispering about those impulsive moments back then.
I’m enchanted by the tender passion of the Dongba dance,
While the ancient Baisha music
tangled the signals of my phone.
3. 中秋月
石娥淬火人世间
土气漂泊
光圈中蟾光、兔子玩
笑童年、自信狂言
飞鸿涂桂花
娘煎月饼举头乡月圆
白鬓、青丝剪
由衷仰视
单等午夜、一同缠绵
笑谈云镜面子
何妨初一、十五
3. Mid-Autumn Moon
A stone moth tempered in the mortal world,
Earthy and adrift.
In the lens' circle, moonbeams and rabbits play,
Laughing at childhood, at confident boasts.
A wild goose brushes past osmanthus,
Mother fries mooncakes, we lift our heads to the hometown moon.
White temples, dark strands—clipped away,
We gaze up sincerely,
Waiting for midnight to entwine as one.
We chat lightly of the cloud-mirror’s pride, Why fret over the first or the fifteenth, The dance of sun and shadow? At the world’s edge, journey worn, backs now bent, Level and oblique tones clash like thunder and lightning. A flower cake bitten into a crescent, One face tugged by the world’s strings, The camera lens hangs idle, Under a net of light, rhymes tangle and scatter. We praise Chang'e and Wu Gang, each at their post, Round, flattened, widened—the space expands. Translated by Wang Yilin / 王一林译
燕淑清
女, 新浪网头条文章作者,《诗殿堂》会员;作
品发表在内刊、国内、国外文学期刊、报纸;
获:2022 北京冬奥会“青力冬奥,聚力青春主题
征文”大赛二等奖,上海第五届国际诗歌优秀
奖;获:共青团中央,中国作家协会共同举办
的第四届“志愿文学”奖;美国华府作协组办[中
文古典詩詞全球大賽]二等奖;上海第五届国际
诗歌优秀奖等。沈阳作协《一百年伟大征程新
蓝图决胜小康大赛》二等奖获;(2020 年“小康
中国•美好江苏”获《诗刊》全国诗歌征集优秀奖等。
Yan Shuqing
Female, author of headline articles on Sina.com, member of Poetry Hall. Her
works have been published in internal publications as well as domestic and
international literary journals and newspapers. She has received multiple
awards, including: Second Prize in the “Youth Power for the Winter Olympics,
Focusing on Youth” essay contest for the 2022 Beijing Winter Olympics.
Excellence Award at the 5th Shanghai International Poetry Awards. Fourth
“Volunteer Literature” Award, jointly organized by the Central Committee of the
Communist Youth League and the China Writers Association. Second Prize in
the [Global Chinese Classical Poetry Competition] organized by the Chinese
Writers Association in Washington, D.C., USA. Second Prize in the Shenyang
Writers Association’s “New Blueprint for a Century of Great Achievements,
Winning a Moderately Prosperous Society” competition. Excellence Award in
the 2020 “Moderately Prosperous China • Beautiful Jiangsu” National Poetry
Collection by Poetry Journal and other honors.
(诗:燕淑清;英文翻译:王一林)
注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。